翻译模因论视角下公示语英译探析——以淮南市公示语英译为例
许 敏
(淮南师范学院 安徽 淮南 232038)
文章已被黑龙江教育学院学报杂志社录用,黑龙江教育学院学报杂志投稿网址链接:http://www.zazhi114.cn/heilongjiangjiaoyuxueyuanxuebao
摘要:近些年来,公示语的翻译逐渐成为翻译界关注的热点。 芬兰学者Chesterman提出了翻译模因论,该理论为探讨公示语英译问题提供了新的理论工具。本文拟以淮南市公共场所的公示语英译为研究对象,以翻译模因论为理论基础,探讨公示语的英译,力图为公示语汉英翻译研究寻求一个具有实际指导意义的理论框架。
关键词:翻译模因论,公示语英译, 淮南
On the C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Translation Memetics
------Case Study of the C-E Translation of Public Signs in Huainan
(Huainan Normal University, Anhui, Huainan, 232038)
Abstract: The C-E translation of public signs has become a hot topic in the field of translation in recent years. Chesterman, a scholar from Finland, put forward the theory of translation memetics, which provides a new theoretical tool for the translation of public signs. With the translation of public signs in huainan as the object of study and the theory of translation memetics as theoretical basis, this paper is intended to analyze the C-E translation of public signs, hoping to look for a theoretical frame of great practical guidance significant for it.
Key Words: theory of translation memetics, C-E translation of public signs, Huainan
基金项目:本文为淮南师范学院校级科研项目“模因翻译论视角下淮南市城市公示语英译探析”( 项目编号:2017xj54)的研究成果。
引言:
公示语翻译是翻译学研究的新领域。西方学界对公示语翻译的研究始于1959年。在中国,公示语英译的研究则相对起步较晚,直到二十世纪八十年代末,我国学者才开始着手公示语英译的研究。进入二十一世纪后,公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热点。随着2002年北京第二外国语学院“汉英公示语翻译研究”课题获得立项资助,并成立公示语翻译研究中心,“公示语”这一名称才被正式开始使用,标志着我国公示语翻译研究的开始。早期的公示语翻译研究多以分析翻译错误为焦点,并探讨公示语翻译的原则和方法等。随着研究的不断深化,公示语翻译研究的视角也不断丰富,所依托的理论也逐渐增加,主要有:目的论、功能翻译理论、功能对等理论、模因论、顺应论、关联理论、语域理论、言语行为理论、语用等效等等(刘丽芬,2016)。
淮南是一座历史悠久,文化底蕴厚重的城市,因城区位于淮河以南故名淮南。淮南八公山是天下豆腐的发源地,每届"中国豆腐文化节"在此召开,是淮南的文化盛典,因此吸引了不少外商和游客。“合淮同城化”战略的实施使淮南市的城市建设进入了一个新的快速发展时期。为了适应国际化进程的需要,在淮南的很多公共场所都采用了中英文对照的公示语。本文拟以淮南市公共场所的公示语英译为研究对象,以翻译模因论为理论基础,探讨公示语的英译,力图为公示语汉英翻译研究寻求一个具有实际指导意义的理论框架,从而净化淮南的语言环境,促进淮南经济不断向前发展。
一. 公示语
1.1. 公示语的定义及功能
公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发,2005:22)。它是一种常见于公共场所的特殊文体,或寥寥文字,或用简明易解得图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意(杨全红,2005)。
公示语的应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面。公示语提供的是一种信息服务, 为此,在实际应用中具有突出的指示性、 提示性、 限制性、 强制性四种应用示意功能(戴宗显、吕和发, 2005)。
1.2. 英汉公示语语言特点对比
公示语是在公共场合给公众看的语言文字,是一种特殊的应用文体。在实际的应用中,汉英公示语有相似的语用功能,它们存在目的在于为公众提供信息服务。 通过对比英汉两种语言的公示语, 我们不难发现两者都具有短小精悍、言简意赅、形式简单、一目了然等特点。然而,由于英语和汉语属于不同的语系,且两种语言都有自己各自的特征和思维方式,因此,英汉公示语也有其不同之处。首先,句法上,汉语多使用祈使句,英语多使用物称表达法和陈述方式(陈淑莹,2000)。在用词上,汉语倾向于多用动词,叙述呈动态; 英语倾向于多用名词,叙述呈静态(陈淑莹,2000)。例如,汉语公示语“禁止吸烟”呈动态,传达相同意义的英语公示语“No smoking”则呈静态。在语言风格上,汉语重形合,韵律优美,结构对称,英语重意合,直截了当,简洁有力(刘丽芬,2016)。例如,汉语公示语“小草微微笑,请你绕一绕”结构对称,且读起来朗朗上口,传达相同意义的英语公示语“keep off the grass”则简洁明了。
二. 翻译模因论
2.1 模因
模因(meme)一词最早出现在Dawkins于1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中,他创造改词的目的是为了说明文化进化的规律。Dawkins(1976)认为模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观都念或社会行为等都属于模因。后来,Dawkins(1982)将模因看作是大脑里的信息单位,是存在于大脑中的一个复制因子。Dawkins的学生Blackmore在《迷米机器》(The meme machine)一书中将模因的定义扩大,认为任何一个信息,只要它能够通过广义上称为“模仿”的过程而被“复制”,它就可以成为模因(Blackmore, 1999)。如此看来,我们通过模仿获得并加以传播的任何东西都可以算做模因。
一般来说,模因在复制和传播阶段要经历四个阶段(Francis Heylighen,1998)。第一是同化阶段,模因要得到同化,就必须被宿主注意、理解和接受。第二是记忆阶段,模因必须在记忆中停留一点时间,否则就不能称为模因。模因在记忆里停留的时间越久,通过感染宿主使自己得到传播的机会就会越多。第三是表达阶段,模因如想传递给其他个体,必须有记忆模式转化为宿主能够感知的的有形体,这个过程可称作“表达”。第四是传播阶段,模因经宿主通过载体或媒介,如书籍、文字、声音、图片等传播给他人,从而完成模因的整个复制。这四个阶段就是模因的生命周期。在每个阶段都有选择,有淘汰。模因之间存在激烈的竞争, 它们都争取着能被宿主采纳, 接受,得到表达和传播。
2.2 翻译模因论
1997年,芬兰著名翻译理论家Chesterman在《翻译模因论-翻译理论中的思想传播》一书中提出了模因翻译论,把翻译研究看着是模因论的一个分支,把有关翻译本身及翻译理论的概念或观点称为翻译模因。Chesterman(1997:7)认为模因在同一文化中传播是通过模仿,以语言为主要载体进行传播, 但是如果模因要通过语言文字进行跨文化交流以及传播,那就必须通过翻译活动才能完成, 翻译是模因的生存机器。因此,翻译是模因进行跨越文化进行传播的必要载体。从模因翻译论角度来看,翻译活动就是语言模因跨文化进行复制和传播的过程。
三. 翻译模因论指导下的公示语英译
3.1 翻译模因论与公示语翻译
公示语是面向公众的的,具有特殊功能的应用文体,也是一种特殊的语言模因。从翻译模因论角度来看,公示语翻译过程就是语言模因在不同文化间进行复制和传播的过程。译者在整个的翻译过程中,即充当源语模因的解码者,也是目的语模因的编码者。根据模因在复制和传播阶段要经历四个阶段,对于公示语模因的英译来说,也必须要经历这四个阶段。首先译者要对源语模因进行理解吸收并被其感染,成为这些模因的宿主。其次,译者要根据源语模因语用功能对其进行解码。然后,译者再根据目的语的语言表达习惯、思维模式、价值观念等对源语模因重新编码,从根本上复制源语模因,尽量使源语模因和目的语模因产生等值、等效的语用功能。最后,当编码后的目的语模因为目的语受众理解接受并传播后,源语模因才能得以传播,从而实现公示语的跨文化传播。在此过程中,用目的语对源语编码是整个翻译成功与否的关键,只有恰当合适的编码才能感染目的语模因的受众并得以传播,发挥公示语的示意功能。
3.2 公示语英译策略
根据翻译模因理论,结合淮南公示语英译的实例,公示语的英译可采用以下五种策略对源语模因进行编码。
(一) 内容上直接借用目的语模因
虽然英汉两种语言有很大的差异,但在实际的应用中,英汉公示语却有相似的功能。正是由于英汉公示语相似的语用功能才使得源语模因向目标语模因直接复制成为可能。由于英语国家的公示语构架趋向于国际化,加上有些文字表达的固定化,很多的汉语公示语模因都可以借用相应的英语模因(李清源,魏晓红,2007)。
首先,在英汉语言中一些功能对等,使用场合一致的服务性、指示性、说明性公示语就可以直接借用目的语中的模因,如收银(Cashier)、接待处(reception)、 问讯处(information)、急救(First Aid)、售票处(Ticket Office)、油漆未干(Wet Paint)、正在维修(Under Repair)等等。其次,一些表示警示,限制或禁止类的公示语也可以直接借用,如小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、限高3米(Restricted Height 3M)、严禁超车(Overtaking Prohibited)等等。在淮南,很多公共场合的公示语句都可以直接直接借用目的语模因,这样不仅可以避免一些中式英语,语法错误和拼写错误,也更容易为目的语受众所接受。例如,在淮南汽车站内的公示语“请勿疲劳驾驶”被译为“Don’t drive in fatigue”, 该译文从语义到语法都没有问题,但是却不够地道,不符合英语国家表达习惯。我们完全可以直接借用英语国家的习惯表达“Drowsy driving is dangerous”或是“Drive alert, arrive alive”,该译文即符合英语的表达习惯又方便外国公众的理解,能达到对外交流的效果,实现公示语英译的真正目的。
(二)形式上套用目的语模因
英语国家国际化程度高,公示语的发展已经趋于规范化、固定化、系统化。有些英汉公示语虽然在语义内容上不相同,但在形式上却是一样的,在这种情况下,我们就可以直接在形式上套用目的语模因,这样即符合英语国家的语言表达习惯,又方便外国公众的理解。英汉禁止类公示语中常出现 “禁止”、“严禁”、“请勿”、“谢绝”等字眼,因此源语模因和目的语模因在形式上是一样。例如,英语中经常用习惯表达 “don’t +名词或动名词”来表示“禁止…”, 因此,通过在形式上直接套用该目的语模因,源语公示语“禁止酒后开车”就可以翻译为“Don’t drink and drive”。此外,英语中的习惯表达“no+名词+allowed/permitted”也可以表示“禁止”, 因此,淮南某大学图书馆的公示语“禁止携带食物饮料进入图书馆”, 就可以在形式上直接套用该目的语模因而翻译为“No Food and Drink Allowed in the Library”。
(三)语音上复制源语模因
在公示语翻译过程,一些中具有中国本土特色的目的语模因无法翻译,我们可以在语音上直接复制源语模因,也就是通过音译的策略,以求最大限度保留源语的语言特色和语言风格,如一些道路名称,地名,建筑物名等等。例如,龙湖公园是淮南市最大的综合性城市公园,园内的景观以"龙湖"为中心。虽园中有湖,却不能直译为翻译为“Dragon Lake Park”。在中国,“龙”是中华民族的精神象征,而在西方的文化中,“Dragon”通常是邪恶力量的化身,是恐怖的象征。 因此,中国的“龙”和外国文化中的“dragon”所指是不同的。如果直译为“Dragon Lake Park”,会让外国友人产生误解,而不敢入内。但是,通过语音上复制源语模因,翻译为“Longhu Park”, 这样即不会让外国公众产生误解,又可以实现公示语指示的功能,同时也可以向外国游客传播淮南的文化。同样,八公山是淮南的一座历史文化名山之一,是国家 AAAA 级旅游区。 "八公山"一名的得来则源自于西汉淮南王刘安学道成仙的神话。通过语音上直接复制源语模因,翻译为“Bagong Mountain”, 即可以实现公示语的示意功能,也能唤起外国游人对淮南文化的兴趣,进一步促进淮南文化的传播。
(四) 语义上复制源语模因
由于英汉公示语的差异,有时很难在目标语模因中找到与源语模因相对应的语言模因,这时为了真正达到对外交流和宣传的目的,英译时可以打破源语模因,语义上复制源语模因的核心,尽可能从目标语中找到与源语模因核心相似的模因,确保忠实传播源语模因,又能达到感染目标语宿主,使其理解并接受。例如,在淮南很多的户外公共场所会出现以保护小草为核心的公示语,例如“小草微微笑,请您走便道”,“足下绕一绕,小草微微笑”,“请足下留情”,“小草有生命,脚下请留情”等等, 这些公示语虽然表达方式不同,但核心语义却是相同的。通过在目标语模因中寻找核心语义相同的模因,这些公示语就可以统一译为“Keep off the grass”,这样就可以迅速感染目标语宿主并让其理解接受,从而达到交际的目的。
(五) 语义上创译源语模因
公示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外籍人一看即懂,真正达到对外交流和宣传的效果。要配合此要求, 翻译时便要顾及文化差异引起的交际障碍(傅志爱,2005)。有些汉语公示语,例如一些具有中国特色的宣传语,口号等,无法在目的语模因中找到功能上或语义上对等的模因,在这种情况下,我们可以根据源语模因的语用功能,在符合英语国家表达方式和思维模式的基础上,采用创译法将源语模因中的核心因素复制到目的语模因中,以期达到交际的效果。例如,淮南有一家以经营玉石、水晶饰品为主的名为“石点头”的店铺。“石点头”本源于一历史典故,说的是生公在虎丘说法,最初讲法无人去听,直到他坚持不懈讲到顽石点头,才引来众人。该店用“石点头”表达其店里玉石水晶产品的精美,连石头都为之赞叹。然而,该店铺的名称被直译为“pebble nod”, 然而“pebble”主要指见于海底或沙滩上的卵石,砾石。因此,该译文会让外国人摸不着头脑,无法达到公示语交际的目的。因此,我们可以通过语义上创译源语模因,翻译为“Delicate Jewelry Ornaments ”,虽然没能译出源公示语所蕴含的文化含义,却实现了公示语的指示功能。
四. 结语
正确规范的公示语英译不仅体现一个城市对外国友人的关心与关怀,同时也折射一个城市对待文化交流的态度。 翻译模因论为公示语的英译研究提供了一个崭新的视角,具有很强的阐释力。公示语英译实质上就是公示语模因跨文化传播的一个过程。翻译模因论视角下,公示语模因跨文化传播的过程就是源语模因到目的语模因的转化过程,在此过程中我们可以采用上述提到的五种策略来翻译公示语,来规范淮南的公示语,提升淮南的国际形象,净化淮南市公共场所的语言。
参考文献:
[1] Blackmore Susan. The Meme Machine [M] .Oxford: Oxford University Press, 1999.
[2] Chesterman, A Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
[3] Distin, K. The Selfish Meme [M]. Cambridge: Cam-bridge University Press, 2005
[4] 刘丽芬.中国公示语研究进展与前瞻,中国外语,2016(06):53-58
[5] 陈淑莹.标示语英译的语用失误探析[J].四川外国语学院学报,2006(1)
[6] 戴宗显、吕和发.公示语汉英翻译研究—以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J],中国翻译, 2005(6)
[7] 傅志爱. 再谈城市街道商店和单位名称的翻译[ J].中国翻译 , 2005 (4):75 -79
[8] 李清源、魏晓红. 基于模因论的汉语公示语英译探讨[ J]. 河南大学学报(社会科学版),2007(5):95-98
[9] 吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26
[10] 杨全红. 也谈汉英公示语的翻译[J]. 中国翻译,2005(6):43-46