调适有据 进退有度——刍议时政词汇英译中的增减法

调适有据  进退有度——刍议时政词汇英译中的增减法

叶小宝

(淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北 235000)

摘要:根据时政词汇语言特点及其英译原则,以中国译协30届中译英研讨会时政词汇英译为例,从添加文化背景知识、添补数字缩略信息、增补形象喻义、明补隐含意义方面探讨増译法,从省译描绘性的动词、副词、名词修饰语及略译对偶、排比修辞角度讨论减译法。透过增译法、减译法的合理运用,看出研讨会专家英译时政词汇时的调适有据、进退有度。比较而言,“增译易,减译难”,因此,时政词汇英译中的减译法更值得借鉴与推广。

Abstract: Based on the linguistic characteristics of current political words and their translation principles, taking as examples the Chinese-English translation of current political words given by 30 Chinese-English translation seminars run by Translators Association of China, this paper explores addition from the angles of adding cultural background knowledge, abbreviated numeral information, figurative meanings and explicating the implicit meanings, and subtraction from the perspectives of omitting descriptive verbs, adverbs, noun modifiers and simplifying the translation of antithesis and parallelism. Through the seminar experts’ reasonable application of addition and subtraction, we can find out that their adjustment in translating current political words is well-founded. In comparison, it is more difficult to employ subtraction than addition. Therefore, it is worth applying and popularizing subtraction in the English translation of current political words.

关键词:时政词汇 英译 增译法 减译法

Keywords: current political word  English translation  addition  subtraction

A Brief Discussion of Addition and Subtraction

in the Chinese-English Translation of Current Political Words

 

作为加强国际传播力建设和对外话语体系建设的一项重要举措,自19992017,中国翻译协会已经组织举办了30届中译英研讨会,每次研讨会都邀请数十位专家学者,包括多个部委、中央新闻媒体、高校资深翻译专家,多次参加党和国家重要政治文献翻译以及政府工作报告翻译和定稿专家,对我国政治经济和社会文化生活中新出现的疑难词汇、用语的翻译进行研讨,并将讨论确定的参考译文在《中国翻译》期刊和中国译协网站上向社会公布,同时及时向中央相关外宣外事部门反馈,供各级外宣外事部门参考使用。这对规范和引导我国外事外宣领域翻译用语,促进对外交流健康发展,产生了积极社会影响

应该说,译协研讨会凝聚我国一流翻译专家学者的集体智慧,研究时政词语对外翻译的难点和问题,探索中国话语翻译的新表达,这项工作功莫大焉,值得我们认真总结。传统观点认为,翻译时政外宣文献要完全忠实原文文字,和原文亦步亦趋,而不可随意发挥或更改。著名政论翻译家程镇球就曾指出,对于政治文本的翻译, “首先,我们必须紧扣原文,不得任意增删。”(程镇球,2003: 18) 然而,由于时政词汇特殊性和专业性,通过分析研讨会专家的译文,发现时政词汇的英译也可以较为灵活,专家有时并未完全忠实于原文文字,而是适度调适增减,在某种程度上偏离原文,以便更好地为英语读者接受,取得更佳的传播效果。鉴于30届中译英研讨会涵盖大量时政词汇英译,且涉及很多翻译方法与技巧,本文将根据时政词汇语言特点及其英译原则,以研讨会时政词汇英译为例,集中探讨其英译的增减现象。下面行文中,所有译例中国翻译协会组织的历届中译英研讨会专家的研讨成果,该成果刊登于近20年的《中国翻译》,译例后面括号内“/”前后数字分别表示《中国翻译》的年份和期号。

一、 

这里说的增译法就是根据译文读者的认知特点,把原文中某些文化背景信息缩略意义、引申意义及隐含意义,运用增加的译文语言形式,较完整明确地传达出来。时政词汇翻译过程中,译者通过添加某些语言单位,对中国特色的体制机构、政治口号、行话术语、惯用表达、缩略表达及形象表达等进行补充阐释,可以减少因语言文化差异带给目标语读者的阅读障碍,增加译文的可读性和可接受性。然而增译必须是最小限度的,就是说增加原文中无形而有意的语言单位。”(叶小宝2011152

(一) 添加文化背景知识

不少时政词汇蕴含特有的中国文化内涵,依据文化传真原则,译者应该添加文化背景知识,对原词语语义进行补充阐释。

1. 曲艺quyi folk show(folk ballads and story-telling, etc(2007/3)

2. 文华奖Splendor Award (for professional theatrical artworks)(2007/3)

3. 群星奖Galaxy Award (for amateur artists and community culture)(2007/3)

4. 安居工程 housing projects for low-income urban residents(2000/1)
5. 择校 pay to enroll one’s children in better schools (2012/3)

    政论文献中经常出现中国特色的文化负荷词,译者首先要做到准确理解文化词背后的隐含意义。安居工程是指由政府负责组织建设,以实际成本价向城市中低收入住房困难户提供的具有社会保障性质的住宅建设示范工程 “择校并不仅仅是简单的选择学校,而是指在中国教育资源不够均衡的情况下,一些家长通过多交学费为子女选择一所好的学校就读。弄清文化词的背景知识后,为方便目标语读者理解,译者或者采用文内夹注形式,以期消除译文阻碍或者对原词语进行补充阐释,把解释性内容溶汇到译文中,从而巧妙地传达原文意思。

(二) 添补数字缩略信息

中国读者喜闻乐见的一种语言形式是数字式缩略语,中国领导人和宣传部门人员又善于概括总结数字缩略语,因而“‘数字化的政治缩略语”在政论文献中频频出现。在外宣工作中,翻译这类涵义丰富的数字缩略语实属不易,甚至吃力不讨好。

6. 863计划the March 1986 Hi-tech Program(2001/3)

7. 三农the “three rurals”, namely the rural economy, the rural community and the rural residents (2005/1)

8. 党中央八项规定the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct2015/6

9. 三严三实six guidelines for upholding ethical integrity and ensuring competence of officials2016/6

10. 四风问题four forms of misconduct within the Party (formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance)2016/6

11. 三公经费  spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality2012/3

12. 四风formalism, bureaucraticism, hedonism, and extravagance2015/6

13. 一带一路the Belt and Road Initiative, also known as the Land & Maritime Silk Road Initiative or the “One Belt, One Road” Initiative, refers to China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.2016/6

    翻译时政数字缩略语,首先,应该考虑在直译数字的前提下,如实补充阐释缩略语的语义,如三农的翻译。但是这里也有灵活处置的问题,如八项规定是指党中央201212月确定的改进工作作风、密切联系群众的八项规定,如果翻译时一一细表,则啰嗦至极,所以就略而译之三严三实是习近平总书记在20143月为推进各级领导干部作风能力建设而提出的,具体指既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人要实,这个提法有多个版本的译文,共同之处是如实逐点直译,译文显得冗长繁琐,令人不得要领,但第29届研讨会对它概译“严”、“实”的实质内容,甚至两个数字也合二为一。四风问题的操作更是概译与释译的结合。蔡力坚认为,我们不如放弃这种硬性移植中文语言特点的做法,改用从本义着手的方式切入,力求反映这些口号的实质内容蔡力坚,2015: 82)。可见,八项规定三严三实四风问题的翻译就是一种创新,符合翻译简约性标准和效率为先宗旨。其次,在直译数字效果不好的情况下,进而省去数字,详译添补缩略语原本意义,如三公经费、四风”的英译就是如此处理的。

(三) 增补形象喻义

中国人写文章多运用比拟、比喻等修辞手段,旨在更加形象生动地阐明事理,增强文章可读性。无疑,这种修辞方式毫不例外地出现在政论文中。政论文借助既绚烂多彩又浅显活泼的形象化语言,不仅能够表达深奥道理,还能使原文富有文采,但同时增加了翻译难度。

14. “米袋子省长负责制和菜篮子市长负责制 the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors taking responsibility for the “vegetable basket” (non-grain food supply) program(2011/4)

15. 了解中国要切忌盲人摸象In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.(2013/3)

16. 领导者要有如履薄冰,如临深渊的自觉A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.(2013/3)

17. 踏石留印,抓铁有痕Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.(2013/3)

18. 体制机制弊端和结构性矛盾是拦路虎” Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.(2015/6)

19.  老虎苍蝇一起打Go after tigers and swat flies, meaning to root out all corrupt officials, both high and low.(2016/6)

形象词语的翻译涉及多种译法,包括保留形象换形保义、舍形求义形意兼备等。有时仅仅保留原词语形象,语义不够显豁,这时需要增加词语引申词义,释译形象,以求形意兼备。

(四) 明补隐含意义

对原文读者而言,原文信息虽然并不总是完整明了,却依然不影响他们理解,但是如果译者直接地依形就意,译文读者可能就不明就里,这时译者应该采取补救措施,明示原文隐含意义。

20. 分流reposition of redundant personnel(2000/1)

21. 增强忧患意识be more on the alert for danger/potential risks/adversity(2009/2)

22. 人民的……监督权people’s rights to...oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement(2012/3)

23. 不搞一刀切refrain from taking a uniform/one-size-fits-all approach to different situations(2009/1)

译者要准确判断原文隐含了哪些信息,进而围绕中心信息,将其简洁地明补出来。如分流一词自古有之,且属多义词,但在时政材料中更多地是指对多余人员的重新安置

二、减译法

减译法又称省略法,包括省译法略译法,省译法就是删去原文中某些不必要的溢美之词和浮夸辞藻略译法就是概略翻译原文中重复繁琐的表达,而不影响传达其基本意思。应该说,省译法和时政词汇均衡协调的节奏特征相关。时政外宣文献有时为了均衡协调语言节奏,加强语气,追求夸张华丽的效果,常使用某些动词、副词及名词修饰语进行繁复描绘,导致动词、副词及名词修饰语的语义弱化,出现了“重节奏、轻语义无义添词现象而英语表达朴素简练,不偏好滥用修饰语因此,英译时可省略这类哗众取宠的动词、副词及名词修饰语另一方面,略译法和国人崇尚形式齐整的修饰文风有关。中国人好用对偶(对照)、排比修辞,如何翻译时政词汇对偶、排比修辞,乃至优化此类修辞,对译者来说是不小挑战,无疑,略译法是一个解决途径

(一) 省译动词

24. 统筹考虑……相互联系和影响take into consideration the interconnectedness and mutual influence (2007/6)

25. 培养造就世界一流科学家bring up world-class scientists(2008/4)

26. 完善促进……公共财政体系  improve the public finance system(2013/2)

27. 推动实行审判权和执行权相分离的体制改革试点keep power of adjudication and power of enforcement separated(2015/5)

    上述连动式结构中,第一个动词起均衡协调节奏、刻意加强语气的作用,因此翻译时省略,以便在语义、语气、节奏上更容易被目标语读者接受。

(二) 省译副词

28. 大力推进素质教育  promote well-rounded education(2010/4)

29. 着力构建……技术创新体系We should establish a system of technological innovation (2013/2)

30. 努力实现人民对未来生活的期盼to realize people’s aspiration for a better life (2013/3)

31. 积极借鉴人类政治文明有益成果draw on the political achievements of other societies (2013/2)

32. 继续深化国有企业改革to deepen SOE reform(2001/4)

33. 不断开辟新的支农资金渠道Alternative funding sources for agriculture development must be explored.(2005/1)

34. 逐步完善社会保障体系improve the social security system(2005/1)

35. 全面提高开放水平improve the work of opening-up(2008/4)

36. 社会主义中国巍然屹立在世界东方A new socialist China stands rock-firm in the East. (2008/2)

汉语行文习惯是喜欢使用语气强烈夸张的副词修饰动词,所以添加了划线的副词,但英语含蓄低调,若在译文中同样使用语气强烈的副词,如enthusiastically/ greatly等,则可能使英语读者感到不适。所以,原文中副词修饰动词,副词其实实词虚用,是次要词语,可删去不译。

(三) 省译名词修饰语

37. ……文明发展道路to blaze a trail of development ...(2005/4)

38. 谱写了……新的壮丽史诗compose a new epic(2008/2)

39. 弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity(2008/4)

40.抚今追昔,伟大祖国的辉煌成就极大地激发了全国人民的自信心和自豪感The outstanding achievements in the past six decades have greatly boosted the confidence and pride of the people.(2010/4)

原文中划线的形容词及名词词组修饰名词,实乃溢美褒奖词繁复修饰语可谓“实词不实略而不译。

时政外宣翻译的最终目的,就是以明白易懂的译文,制造对英语接受者有交际作用的译文,满足他们了解中国政治文化的渴求。汉语言和东西方文化存在较大差异,透过2.12.22.3的译例可以看出,译者为了使译文获取最佳接受效果,尽管在形式上删去了原文中描绘性的动词、副词及名词修饰语,但实际上并未减损原文语义

(四) 略译对偶、排比修辞

汉语崇尚繁复之美,常常更频繁地使用对偶、排比、重复等修辞;而英语追求质朴平实美,注重简洁,忌讳重复,因此,英语较少使用对偶、排比等修辞如实地翻译时政词汇对偶、排比修辞当然得不偿失。

1略译并置名词(短语)

41. 维系中华民族生生不息、延不断 ensures the continuity of our Chinese nation(2007/2)

42. 中华民族自强不息、顽强奋进the Chinese nation's heroic efforts(2008/2)

43. 全面把握……科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence(2008/4)

44. 保障米袋子菜篮子安全  secure food supply(2010/4)

45. 世界经济格局大变革、大调整 major changes in the global economic landscape(2010/4)

46. 中华民族的凝聚力和向心力  the cohesiveness of the Chinese nation(2011/3)

47. 增强……核心意识、看齐意识 follow the core Party leadership(2016/6)

2略译并置动词(短语)

48. 兼收并蓄、博采各种文明之长to draw on/upon the strengths of other civilizations(2007/2)

49. 吸纳百家优长、兼集八方精义draw upon other's strengths(2007/2)

50. 打好节能减排攻坚战和持久战strive to conserve energy and reduce emissions (2010/4)

51. ……使尊法守法成为全体人民共同追求和自觉行动This will ensure that the people willingly respect and abide by the law.(2015/2)

52. 五十六个民族同呼吸、共命运、心连心The 56 ethnic groups share the same lot(share weal and woe).(2001/6)

53. ……定向施策,聚焦靶心,精准发力We adopted targeted steps to ....(2015/6)

汉语对偶、排比结构中出现名词(短语)、动词(短语)语义重复现象,此时,若字词对译就显得繁复累赘,为保证译文交际的顺畅进行,可对原文进行简化处理,删繁就简。研讨会专家正是根据经济简明原则,整合原文名词(短语)、动词(短语)对偶、排比修辞的重复语义,略而译之。

总之,减词法就是一种“舍弃”,而“得到”的则是言简意赅、清晰明了,这可谓是有“舍”有“得”、“得”大于“舍”。 显然,研讨会专家们深谙此道。

三、 

翻译本身是动态平衡的过程,也是阴阳之道的具体体现。翻译方法而言,就有语义翻译、交际翻译,显性翻译、隐性翻译,直译、意译,活译、死译之说;而翻译技巧也有顺译、逆译,合译、分译,具体化、抽象化,正说反译反说正译,增译法、减译法之分。毋庸讳言,它们各自之间存在着二元对立关系。本文讨论时政词汇的增减法,是指对原文略有增减而不改变原文思想内容应该说,研讨会专家在一定程度上颠覆了传统的时政词汇字词对译的做法。透过增译法、减译法的合理运用可以看出专家英译时政词汇时的调适有据、进退有度。比较而言“增译易,减译难”,就是说,时政词汇英译中的译法更值得借鉴与推广。虽然增译法、减译法较为频繁地使用,但其金科玉律则是“增词不增意,减词不删意”。

 

[参考文献]

[1] 蔡力坚. 政府公文英译浅析[J]. 中国翻译,2015(6): 82.

[2] 程镇球. 政治文章的翻译要讲政治[J]. 中国翻译,2003(3): 18.

[3] 叶小宝. 时政外宣英译也能“变形保义”——从功能主义角度看胡锦涛“讲话”英文译稿[J]. 现代传播,2011(4): 152.

[4] 2000-2017年《中国翻译》相关期目.

微信二维码
扫码添加微信咨询
QQ客服:1663286777
电话:137-1883-9017
收到信息将及时回复